中国語が話せるようになったら、成語を織り交ぜて会話を楽しもう!
中国人はよく成語や俗語、習慣語をつかって端的に物事を表現します。
成語が使えるようになったら、あなたも中国人?になれるかも。
シチュエーションにハマれば、周りの中国人もびっくり!
「この日本人。。なかなかやるな!」となること間違いなし!
『日刊HSK』の回答でおなじみのロンちゃんが
慣用句と同様に毎日成語もアップしちゃいます!
258.凹凸不平
音:āo tū bù píng
意:ぼこぼこだ。
例:这块木板的表面凹凸不平。
訳:(この板の表はぼこぼこだ。)
对话:
A:你觉得他帅吗?
B:不觉得。
A:为什么?我觉得挺帅气的呀,个子又高。
B:他脸上长了很多痘痘,凹凸不平的。
A:痘痘慢慢会好的。
B:我不喜欢。
お知らせ:
中国では、4月2日から4日までは清明節のため、成語を休ませていただきます。
257.不知所措
音:bù zhī suŏ cuò
意:どうしていいのかわからない様子。。
例:一看见他不知所措的样子,就知道他没有好好准备。
訳:(彼のぽかんとした様子を見て、彼がよく準備をしていないことが分かった。)
对话:
A:今天面试怎么样?
B:没希望了吧。
A:怎么这么消极呢,真的,我没准备好,所以面试官问我问题的时候我都不知所措。
B:没事儿,慢慢找,下次准备充分点儿就可以了。
256.点头哈腰
音:diǎn tóu hā yāo
意:貶義語、恭順で謙遜している様子を表す。
例:她一看见经理就点头哈腰的。
訳:(彼女は社長を見るとぺこぺこした。)
对话:
A:马屁精,一见到经理就点头哈腰的。
B:呵呵,你管得着吗?
A:我是管不着啊,就是看着别扭。
B:让她拍呗。
255.活蹦乱跳
音:hòu yán wú chǐ
意:元気活発で生命力にあふれた様子。多く口語に用いる。ぴちぴちとしている
例:这条鱼活蹦乱跳的。
訳:(この魚はぴちぴちと跳ねている。)
对话:
A:小孩子每天都很开心,真好!
B:你小时候也每天活蹦乱跳呀。
A:好想回到童年。
B:岁数大了都会回忆童年时光。
A:是啊。
254.厚颜无耻
音:hòu yán wú chǐ
意:面の皮が厚くて恥知らずな様子、ぬけぬけとする。
例:他厚颜无耻地自己夸自己。
訳:(彼はぬけぬけと自画自賛した。)
对话:
A:这个项目总算告一段落啦!
B:今天好好休息休息,明晚庆功会。
A:你说那个小陈,平时老板不在的时候,
他都偷懒,刚刚在会上还厚颜无耻地邀功。
B:是啊,看着就生气。
A:怎么就没人拆穿他呢?
253.娇生惯养
音:jiāo shēng guàn yǎng
意:『貶義語』小さい頃から溺爱されて甘やかされて育つの意。
例:她是有钱人家的孩子,从小娇生惯养。
訳:(彼女は金持ちの娘で、小さい頃からぬくぬくと育っている。)
对话:
A:她从小被我们娇生惯养,很多规矩都不懂,你要多担待啊。
B:没事儿,我会照顾她的。
A:真是麻烦你了。
B:别这么客气。
A:有什么事马上打电话给我们啊。
B:放心吧!
252.弱不禁风
音:ruò bù jīn fēng
意:体が弱い様子を表す、なよなよしている。
例:她是个弱不禁风的女孩儿。
訳:(彼女はなよなよしている。)
对话:
A:你太瘦了。
B:我还想减肥呢。
A:啊?太瘦了不好看,看上去还弱不禁风的。
B:我觉得自己不瘦。
A:你已经很瘦了,不能再减肥了。
251.忐忑不安
音:tǎn tè bù ān
意:気持ちの不安定な様子を表す、そわそわする。
例:客人就要来了,她感到忐忑不安。
訳:(お客さんがもうすぐ来るので、彼女はそわそわしている。)
对话:
A:恭喜你获奖。
B:谢谢!
A:你今天表现得太好了。
B:我很紧张,宣布得奖名单的时候我非常忐忑不安。
A:我没看出来你紧张。
B:拿了第一名,我太激动了。
250.四分五裂
音:sì fēn wŭ liè
意:完全に分散している様子。
例:战争让他们变得四分五裂。
訳:(戦争が彼ら一家をずたずたにした。)
对话:
A:读大学的时候真开心。
B:是啊,咱们社团人又多。
A:毕业后都去了不同的地区就业,四分五裂了。
B:等有空办个同学聚会吧!
A:好啊。
249.头晕目眩
音:tóu yūn mù xuàn
意:めまいを起こしている様子。
例:她感冒了,感觉头晕目眩。
訳:(彼女は風邪を引いて、くらくらした。)
对话:
A:我们去“欢乐谷”玩吧!
B:我不去。
A:为什么?
B:我一坐上过山车就头晕目眩的。
A:那你可以玩其他的。
B:我也害怕。
248.酩酊大醉
音:mǐng dǐng dà zuì
意:ぐでんぐでんに酔う。
例:他酩酊大醉,都不知道自己身在何处。
訳:(彼はぐでんぐでんに酔っ払って、自分がどこにいるのがさえ分かっていない。)
对话:
A:小陈呢?
B:他酒量不好,没喝几杯就酩酊大醉了,在隔壁房间睡着了。
A:呵呵呵,是嘛!
B:别管他,让他睡吧,我们接着喝。
A:好,来!
247.精疲力尽
音:jīng pí lì jìn
意:精も根も尽き果てる。
例:每天下班回家都感到精疲力尽。
訳:(毎日仕事を終えて家に帰ると、精根尽き果ててしまう。)
对话:
A:最近很累。
B:公司很忙吗?
A:是啊,人手也不够,每天都累得筋疲力尽的。
B:在招人吗?
A:在啊,但是没找到合适的。
B:那你只有再辛苦一段时间了。
246.贪得无厌
音:tān dé wú yàn
意:『貶』欲が深く。飽くことを知らない。どこまでも止めない。満足することを知らないさま。
例:他是个贪得无厌的人。
訳:(彼はがつがつした人間だ。)
对话:
A:他是个贪得无厌的人,永远都不懂得知足。
B:这种人迟早会吃亏的。
A:我不喜欢和这种人打交道。
B:我也不喜欢。
お知らせ
3/9-3/14実家に帰るので、成語を休ませていただきます!
どうぞよろしくお願いいたします。
ロンちゃん
245.狼吞虎咽
音:láng tūn hŭ yàn
意:がつがつと食べる。
例:他狼吐虎咽地吃了起来。
訳:(彼はがつがつと食べ始めた。)
对话:
A:你慢点儿吃,怎么狼吞虎咽的?
B:饿死了。
A:慢点儿啦!
B:再来一碗。
A:好。
244.从容不迫
音:cóng róng bù pò
意:悠揚せまらぬさま、落ち着き払って慌てない様子。
例:他满脸挂笑,从容不迫地走上了讲台。
訳:(彼は微笑みを浮かべ、ゆっくりと壇上に立った。)
对话:
A:他从容不迫地走上了讲台,开始了他的演讲。
B:是我的话,肯定紧张···
A:是啊,他真的很不错!
B:希望他的演讲能得到大家的好评。
A:一定会的。
243.心不在焉
音:xīn bù zài yān
意:心ここにあらず、集中力をかけている。
例:今天上课心不在焉。
訳:(今日、授業中には集中力をかけていた。)
对话:
A:你昨天很晚睡吗?
B:嗯。
A:看你心不在焉的,很困的样子。
B:昨晚跟朋友吃饭,很晚回家,没睡好。
A:今晚早点睡。
242.闷声不响
音:mēn shēng bù xiǎng
意:黙りこくっている。
例:他今天闷声不响的。
訳:(彼は今日ずっと黙りこくっている。)
对话:
A:你什么时候进来的?怎么闷声不响的?
B:我进来有5分钟了,看你太认真了就没叫你。
A:我刚好在看一份合同。
B:现在打扰你工作吗?
A:没事儿,快坐。
241.提心吊胆
音:tí xīn diào dǎn
意:びくびくしている。
例:提心吊胆过日子。
訳:(びくびくして日を送る。)
对话:
A:她老公跑了,留下一大笔债。
B:她还得替男人还债?
A:她每天提心吊胆过日子,就怕债主来要债。
B:也真是命苦啊。
240.无精打采
音:wú jīng dǎ cǎi
意:しょげて元気のない様子、精彩を欠いている。
例:无精打采的样子。
訳:(意気消沈したようす。)
对话:
A:没考好吧?
B:嗯。
A:看你这无精打采的样子就知道了。
B:听了太快了,我完全没听懂···
A:没关系,下次好好复习。
B:只能这样了。
239.闷闷不乐
音:mèn mèn bù lè
意:鬱々として楽しまない。
例:别呆在家里闷闷不乐出去走走。
訳:(家でふさいでいないで、ちょっとは外へ出かけなさい。)
对话:
A:看你这几天都闷闷不乐的,下午我们出去逛逛吧。
B:不想去。
A:去嘛,一直呆在家里心情也好不起来。
B:哦。
A:下午我来找你。
B:好的。
238.金碧辉煌
音:jīn bì huī huáng
意:建物がまばゆく輝いて美しい。
例:泰国的寺院金碧辉煌,美丽极了。
訳:(タイの寺院はきらびやかで、とてもきれいだ。)
对话:
A:我昨天去看了歌剧。
B:怎么样?
A:歌剧院被布置得金碧辉煌,漂亮极了,歌剧也很精彩。
B:下次叫上我一起去吧。
A:好的。
237.春风满面
音:chūn fēng mǎn miàn
意:喜びに輝いた顔つき。
例:奶奶春风满面地坐在门口,给孙子们讲故事。
訳:(おばあちゃんは穏やかな笑みを浮かべ、戸口に座って孫たちにお話をしてやる。)
对话:
A:昨天的告白成功吗?
B:挺顺利的。
A:看你今天春风满面的,就知道她答应了。
B:她答应跟我交往了。
A:恭喜你啊!
B:谢谢!
236.眉飞色舞
音:méi fēi sè wŭ
意:喜色満面だ、得意満面だ。
例:眉飞色舞地述说。
訳:(喜々として語る。)
对话:
A:她很有能力啊。
B:她一说到设计就眉飞色舞的。
A:那是她的强项,能不眉飞色舞吗?
B:那也是,她确实很有才。
235.疾言厉色
音:jí yán lì sè
意:ひどく怒っているようす。
例:他对人总是那么和气,从来不疾言厉色。
訳:(彼は人に対していつもあんなにおだやかで、厳しい顔をみせたことがない。)
对话:
A:我给你介绍一个男孩子吧?
B:不要,我现在不想谈恋爱。
A:你也不小了,有合适的可以试试啊。
B:人怎么样啊?
A:他脾气很好,从不疾言厉色。
B:啊?没脾气的男人也太懦弱了吧?
A:话怎么能这么说呢?
B:呵呵!
234.交相辉映
音:jiāo xiāng huī yìng
意:光や色が互いに照り映えている。
例:湖光山色,交相辉映。
訳:(湖の水面と山の緑が互いに照り映えている。)
对话:
A:这里简直太美了!
B:是啊。
A:山河交相辉映,景色太好了。
B:如果能住在这里,那该多好啊!
A:能住这里的话,每天心情都会很好吧?
B:肯定会的。
A:我们再去其他地方看看。
B:等等我···
233.娇小玲珑
音:jiāo xiǎo líng lóng
意:可愛くて、きゃしゃだ。
例:小妹身材娇小玲珑。
訳:(下の妹は小柄できゃしゃだ。)
对话:
A:我想买衣服。
B:那等周末我们一起去吧!
A:可是我个子太高了,不太好买衣服。
B:谁说的?我还想高点儿呢。
A:我看你娇小玲珑的,挺好。
B:太矮了也不好。
A:个子高的人想矮点儿,个子矮的人想高点儿。
B:呵呵,是啊。
232.夹七夹八
音:jiā qī jiā bā
意:「話が」めちゃくちゃで、筋道が立っていない。
例:说话夹七夹八,不得要领。
訳:(話に筋道が立っておらず、要領を得ない。)
对话:
A:你说了一大堆,都是什么啊?
B:你不明白?
A:夹七夹八,不得要领,你能挑重点的说吗?
B:哦。
A:我看你口渴了,先喝杯水再说吧。
231.交头接耳
音:jiāo tóu jiē ĕr
意:ひそひそ話をする。
例:上课时不准交头接耳。
訳:(授業中にひそひそ話をしてはいけない。)
对话:
A:你在做什么?
B:我没做什么啊。
A:考试的时候不能交头接耳,你不知道吗?
B:我知道,我忘记戴表了,想问问现在几点?
A:现在11点,离考试结束还有一个小时,有问题可以问我,别再问旁边同学了。
B:我知道了,谢谢!
230.火上加油
音:huŏ shàng jiā yóu
意:火に油を注ぐ、相手をさらに怒らせたり、事態をさらに悪化させること。
例:爸爸已经生气了,你这么说简直是火上加油。
訳:(お父さんはもうさっきから怒っているのに、あなたがそんなことを言ったら火に油を注ぐような物です。)
对话:
A:她已经生气了,你就别再火上加油了。
B:我只是说事实而已。
A:那你就不能以后再说?
B:我···
A:好了,什么都别说了。
229.垂头丧气
音:chuí tóu sàng qì
意:がっかりして気を落とす。
例:小明垂头丧气地坐着发呆。
訳:(明ちゃんはすっかり気落ちしてぼんやりと座っている。)
对话:
A:你今天怎么垂头丧气的?
B:没什么。
A:有困难可以跟我说说啊。
B:昨天钱包丢了···
A:没钱吃饭了,是吧?
B:嗯。
A:这点小事,跟我说一声不就好了。
228.兴高采烈
音:xìng gāo cǎi liè
意:嬉しくて興奮している。
例:听到了这个喜讯,大家都兴高采烈。
訳:(この吉報を聞いて、皆は大喜びした。)
对话:
A:你追星吗?
B:我有欣赏的明星,但不追星。
A:电视上经常看到很疯狂的歌迷。
B:一般歌手快下台的时候,兴高采烈的观众都会欢呼着,希望自己喜欢的歌手能再唱一曲。
A:这种心情我能理解。
B:那你是说什么?
A:以前听说有歌迷见到自己喜爱的明星就晕倒了,这实在是太夸张了。
227.大打出手
音:dà dǎ chū shŏu
意:乱暴に叩く、激しく殴りあう。
例:你俩为啥大打出手?
訳:(君たちはなぜ激しく殴り合ったんですか。)
对话:
A:他们俩不是好兄弟吗?怎么打架了?
B:兄弟二人为了一个女人大打出手。
A:什么?也就是都喜欢同一个女人?
B:好像是吧。
226.改姓换名
音:gǎi xìng huàn míng
意:名前を変える、身分を隠すこと。
例:他改姓换名,在另一个地方开始新的生活。
訳:(彼は素性を隠して別の場所で新生活を始めた。)
对话:
A:有时候真想试试找个没人认识的地方生活。
B:遇到什么不开心的事了吗?
A:没有啊。
B:那怎么了?
A:就是觉得古代的人,可以改姓换名,在另外一个地方开始新生活,感慨一下而已。
B:那是啊,现在个人信息都有记录,能去哪儿呢。
225.屡教不改
音:lǚ jiào bù gǎi
意:何度教え諭しても改めない。
例:他屡教不改,我已经不想说了。
訳:(彼を何度教え諭しても改めないので、もう言いたくない。)
对话:
A:我们班上的这个学生真让我头疼。
B:不听话?
A:他上课不认真就算了,还打扰其他人。
B:那你去拜访一下家长,把情况汇报一下。
A:我家访过几次了,可他还是屡教不改。
B:那确实头疼了。
224.屡见不鲜
音:lǚ jiàn bù xiān
意:よく見かける、常に目にする。
例:现在百万富翁已经屡见不鲜了。
訳:(今では、百万長者も珍しくない。)
对话:
A:现在的电器更新得真快啊!
B:是啊,像电脑、手机等已经屡见不鲜了。
A:早前的“大哥大”就是有钱人的象征。
B:呵呵,现在人手一部手机,有些还有好几部呢。
A:这说明社会在不断地进步。
223.略知一二
音:lüè zhī yī èr
意:わずかであるが知っている、多少は知っている。
『表現』自分のことについて謙遜して言うことが多い。
例:我只是略知一二罢了。
訳:(私はわずかに知っているだけだ。)
对话:
A:李先生,我想跟您请教一下古董方面的事。
B:不敢当,我也只是略知一二罢了。
A:您太谦虚了。
B:没有没有。
A:您什么时候方便,我去拜访您。
B:随时都可以,你过来之前告诉我一声。
A:好的,谢谢您。
B:不要紧。
222.略见一斑
音:lüè jiàn yī bān
意:その一端がうかがえる。
例:从这个例子中,可略见一斑。
訳:(この例から、その一端がうかがえる。)
对话:
老师:这篇作文写得还可以。
学生:谢谢。
老师:不过,以后还要引用原文,即使不读原书,也可以略见一斑的。
学生:嗯,知道了。
老师:有些部分我修改了,你回去看看。
学生:麻烦您了。
お知らせ:
春節(旧正月)のELCお休み期間は2012年1月21日(土)~29日(日)となります。期間中、ロンちゃんの成語も休ませていただきます。
祝大家春节愉快!
221.略而不见
音:lüè ér bù jiàn
意:省略して言及しない。
例:大家都知道的事,就略而不谈了。
訳:(みんなが知っていることは、省略して述べないことにする。)
对话:
主管:今天我们再来讨论一下这份计划案,大概内容大家都知道了,就略而不谈了。
职员们:好的。
主管:大家看看还有哪些需要改进的?
职员1:我觉得成本可以再少点儿。
主管:你又具体计划吗?
职员1:有。
主管:好的,那会后你拿给我看看。
职员1:知道了。
主管:其他人有什么想法也可以告诉我。
220.屡次三番
音:lǚ cì sān fān
意:再三再四、何度も何度も。
例:我屡次三番地提醒他。
訳:(私は彼に再三再四注意を促した。)
对话:
A:这个月谁的业务报告还没交啊?
B:小李。
A:上个月他也晚交的吧?
B:是。
A:这小子是怎么回事?
B:我屡次三番地提醒过他,他不听,我也没办法···
A:等这次我来说说他。
B:那我先出去了。
A:去忙吧。
219.一来二去
音:yī lái èr qù
意:行き来しているうちにだんだんと。
例:一来二去的,渐渐有了感情。
訳:(行き来するうちに、少しずつ好きになっていった。)
对话:
A:你觉得人家小陈怎么样啊?
B:很好的姑娘。
A:我看你就喜欢人家。
B:别瞎说。
A:我没瞎说,我看这段时间因工作的事,一来二去的,你对人家动心思了吧!
B:你怎么知道?
A:旁观者清。
B:我还不知道怎么跟她说···
A:顺其自然吧!
218.供过于求
音:gōng guò yú qiú
意:供給が需要より多い、供給が過剰だ。
例:市场上的电器产品供过于求。
訳:(市場では電化製品が供給過剰だ。)
对话:
A:喂,你好!王厂长吗?
B:我是,你哪位?
A:我是明华贸易的小陈。
B:陈经理,你好你好。
A:麻烦你们暂时停产我们的产品。
B:出什么事了?
A:最近销路不景气,我们的货已经供过于求了。
B:这样啊,那好吧!有需要随时联系我。
A:好的,谢谢!
217.汗马功劳
音:hàn mǎ gōng láo
意:大きな功績や貢献、汗馬の労。
例:立下了汗马功劳。
訳:(大きな貢献をはたした。)
对话:
A:这次的成功你立下了汗马功劳啊!
B:应该的。
A:等安定之后,我再好好地谢谢你。
B:不用这么客气。
A:以后要你帮忙的地方还有很多呢。
B:只要是我能做的,你尽管开口。
216.街头巷尾
音:jiē tóu xiàng wĕi
意:街のあちこち。
例:一到星期天,街头巷尾,到处都是人潮。
訳:(日曜ともなると、街角から路地まで、すっかり人の波だ。)
对话:
A:元旦你去哪里玩了?
B:我跟家人一起去了北京。
A:怎么样啊?
B:天安门附近的街头巷尾到处都是人。
A:节假日出行人就是多啊!
B:谁说不是呢。
215.自食其言
音:zì shí qí yán
意:自分で言ったことを実行しない。
例:对方在签合同时又自食其言了。
訳:(相手方は契約を結ぶ段になってまたもや言を翻した。)
对话:
A:话是我自己说的,我岂能自食其言。
B:可是这件事太棘手了。
A:我会想办法的,不能不守信用。
B:那我帮不了你了。
214.争先恐后
音:zhēng xiān kǒng hòu
意:先を争う。
例:大家争先恐后地发言。
訳:(皆が先を争って発言する。)
对话:
A:今天上课的时候,老师让我们讲讲读后感。
B:你讲了吗?
A:大家都争先恐后地发言,最后时间不够了···
B:哦。
A:不过ELC的上课~很开心!
213.不知深浅
音:bù zhī shēn qiǎn
意:分别がない。
例:他说话不知深浅。
訳:(彼は話し方をわきまえていない。)
对话:
A:你大人不计小人过,就别生他的气了。
B:我本不想跟他计较的,可是他说话太不知深浅了。
A:是啊,回头我说说他。
B:气死我了。
A:别气了,跟他生气不值得。
212.光怪陆离
音:guāng guài lù lí
意:怪しげなまでに色彩が入り乱れている。
例:大上海那光怪陆离的夜景简直让人迷醉。
訳:(大上海のきらびやかな夜景を見ると、実にうっとりする。)
对话:
A:以前常听说上海的夜景好看,今天亲眼目睹了这光怪陆离的夜景,简直太美了。
B:不错吧!早叫你来上海玩了。
A:我不是没时间嘛。
B:以后有空常来啊。
A:一定。
211.矫揉造作
音:jiǎo róu zào zuò
意:わざと大げさにする。
例:他那矫揉造作的样子,真令人恶心。
訳:(彼のあのわざとらしいようすは、まったく胸くそが悪くなる。)
对话:
A:他那矫揉造作的样子,真令人恶心
B:呵呵,人家要奉承嘛!
A:我是不行哦。
B:能做到那样也是要技术的呀。
A:呵呵。
210.土生土长
音:tŭ shēng tŭ zhǎng
意:その土地で生まれ育った。
例:土生土长的北京人。
訳:(生っ粋の北京人。)
对话:
A:你是上海人吗?
B:是的,土生土长的上海人。
A:怪不得你的上海话这么好。
B:呵呵。
A:我也想学上海话。
B:我教你呗。
209.寒来暑往
音:hán lái shŭ wǎng
意:『由来』炎暑の夏が過ぎ、寒い冬が来る、という意味から。「時は流れる」。
例:寒来暑往,不知不觉已十个年头了。
訳:(冬が来て夏が過ぎ、いつのまにかもう10年たった。)
对话:
A:寒来暑往,日子过得真快啊!
B:是啊,2011年就要过去了。
A:不知不觉我们都快30岁了。
B:我们学生时代的生活仿佛还是昨天的事情似的。
A:呵呵。
B:现在咱孩子都上学了。
208.恰到好处
音:qià dào hǎo chù
意:「言動や措置が」ぴたっりと決まる、的をはずさない。
例:恰到好处地处理事务。
訳:(ほどよく事務を処理する。)
对话:
A:你今天的说明恰到好处,我看对方也因此对我们公司的产品的兴趣大增啊!
B:真的吗?
A:嗯,你再修改一下方案,争取下一次商谈时直接签下合同。
B:好的,我知道了。
A:嗯,去忙你的吧。
B:那我先出去了。
207.耳聪目明
音:ĕr cōng mù míng
意:はっきりと聞こえ明らかに見える。
例:老人已年过九十了,还是耳聪目明。
訳:(老人はすでに九十を超えているが、目もいいし、耳も遠くない。)
对话:
A:大叔,您都这么大年纪了,怎么还耳聪目明的啊?
B:嗯,我的身体也还好。
A:年纪大了身体健康最重要。
B:我每天早上坚持锻炼啊。
A:哦,这样啊。
206.骂骂咧咧
音:mà mà liē liē
意:口汚くののしる、悪態をつく。
例:他总是这样骂骂咧咧的,谁敢惹他。
訳:(彼はいつもこんなふうに悪態をつくので、誰も逆らえない。)
对话:
A:你怎么动不动就骂骂咧咧的?
B:口头禅。
A:要讲文明,不要动不动就骂人。
B:哦。
A:下次再让我听到,有你好看的。
B:知道啦。
205.藕断丝连
音:ŏu duàn sī lián
意:表面的には関係を断ったように見えても、実際には繋がっている。別れても未練がまだあう。
例:分手了就不要藕断丝连。
訳:(もう別れたから未練を残さないで。)
对话:
A:你跟他还联系吗?
B:不太联系了。
A:不太联系就是还联系咯。
B:嗯。
A:我觉得既然分手了就不要藕断丝连的。
B:我知道,但是我需要点时间。
A:唉···
204.垂死挣扎
音:chuí sǐ zhēng zhá
意:最後のあがき。
例:敌人做垂死挣扎。
訳:(敵は最後の悪あがきをした。)
对话:
A:我们也算是在商界垂死挣扎了多少年才有了今天的成就啊!
B:是啊,当年你跟我创业的时候真困难。
A:这不也坚持过了嘛。
B:所以要更加用心地经营。
A:咱好兄弟要互相扶持啊。
B:大哥,看你说的,这是肯定的。
203.偏听偏信
音:piān tīng piān xìn
意:一方の話だけを信じる 。
例:至于这件事谁是谁非,我们不能偏听偏信。
訳:(この事で誰が正しく誰が間違っているかについては、一方の言い分だけを聞いてはいけない。)
对话:
A:你说昨天的事,到底是怎么一回事啊?
B:我觉得这件事我们不能偏听偏信。
A:那怎么办呢?
B:先看看事情的进展在做讨论吧。
A:也好。
202.劳民伤财
音:láo mín shāng cái
意:人民を疲れさせた上に、財貨を浪費する。
例:造成劳民伤财的后果。
訳:(人とお金を浪費する結果を招く。)
对话:
A:唉,加了大半个月的班,还没有功劳。
B:是啊。
A:就怪主管太软弱,才落到劳民伤财的局面。
B:明明就是我们组的设计方案好,硬被B组给挤了下去。
A:以后吃苦头的日子还多着呢。
201.如坐针毡
音:rú zuò zhēn zhān
意:針のむしろに座っているかのように、不安であたたまれない。
例:下岗待业以后,整天如坐针毡。
訳:(失業してからというもの、一日中不安でたまらない。)
对话:
A:他为找工作的事如坐针毡。
B:求职难啊。
A:他找了一个月了,还没找到合适的。
B:我觉得可以先找份工作做起来,慢慢再换。
A:我也这么觉得,可年轻人有自己的想法,没办法啊。
200.各有所好
音:gè yŏu suŏ hào
意:それぞれに長所がある。
例:每个人都各有所好,你也不例外。
訳:(誰にだってそれぞれ長所はある、君も例外ではない。)
对话:
A:你又跟你男朋友吵架了吗?
B:嗯。
A:又怎么了?
B:他每天就知道玩游戏·····
A:男孩子都喜欢玩游戏,每个人都各有所好,你也不例外,彼此多迁就一下。
B:知道了。
199.不知所以
音:bù zhī suŏ yǐ
意:どうしてなのか理由がわからない。
例:他的责难,令人不知所以。
訳:(彼に責められたが、さっぱり訳が分からない。)
对话:
A:气死了···
B:怎么了?
A:我刚从外面回来,经理就把我骂了一顿,我都不知所以。
B:今天他被老板骂了,气没出撒呢,刚好撞上你了。
A:你怎么不早说啊?
B:我刚去厕所了。
A:唉,算我运气背。
198.纷至沓来
音:fēn zhì tà lái
意:続々とやってくる。
例:顾客纷至沓来,应接不暇。
訳:(客が続々とやっいぇ来て、応対しきれない。)
对话:
A:今天也不知道是怎么回事,忙死了。
B:你们店不是一直都很空吗?
A:是啊,谁知道中午客人纷至沓来,我们都忙不过来了。
B:忙点好啊,否则就得看老板的脸色。
A:那是。
197.别出心裁
音:bié chū xīn cái
意:独創的な考えや方法を打ち出す。
例:她时常别出心裁,打扮得与众不同。
訳:(彼女の装いはいつもユニークで、皆と違っている。)
对话:
A:他老婆很贤惠啊!
B:确实,他胃不好,她老婆就每天别出心裁,给他做各种好吃的便当。
C:真幸福啊!
B:你老婆也挺好的啊。
C:那是你们看到的表面而已。
A:怎么这么说呢?
C:你们不知道啊,天天跟我闹···
196.不辞而别
音:bù cí ér bié
意:あいさつもせずに別れる。
例:他就这么不辞而别了。
訳:(彼はあいさつもせずに行ってしまった。)
对话:
A:喂,你好!
B:小红。
A:小美,你在哪里呢?大家都担心你···
B:我老家出了点急事,我急着回来没来得及跟大家打招呼,不好意思啊!
A:你不辞而别,也每个音信的,还以为你怎么了。
B:让你担心了,我没事,过几天就回去。
A:那就好,回来找我啊。
B:好的。
A:那挂了啊。
B:嗯,拜拜!
195.料事如神
音:liào shì rú shén
意:予測が的確だ。
例:您真是料事如神啊!
訳:(予測が的確ですね!)
对话:
A:你来啦!
B:啊?老师您在呢。
A:我在等你呢。
B:您怎么知道我要来?
A:我就料到你回来。
B:您真是料事如神啊!
194.不出所料
音:bù chū suŏ liào
意:予想通りだ。
例:果然不出所料啊!
訳:(やっぱり予想通りだね。)
对话:
A:我就说他不会真不干了,果然不出所料吧。
B:还真被你说中了。
A:呵呵。
B:不过人家要生活,现在外面公所也不好找,受点气也没办法。
A:是啊,同事一场。
B:希望以后上面能对他好点。
193.可有可无
音:kĕ yŏu kĕ wú
意:特に重要ではない、あってもなくてもよい。
例:他在公司里不是个可有可无的人。
訳:(彼は会社ではなくてはならない人だ。)
对话:
A:我觉得送礼嘛,可有可无。
B:那怎么成。
A:怎么不成啊?
B:送礼显得咱有诚意。
A:那你说要送多少?
B:这少了又不像···多了咱又没有,怎么办好呢?
A:我说的,不送了。
192.居心叵测
音:jū xīn pŏ cè
意:腹の底で何を考えているのか分からない。
例:这人啊,都是居心叵测,不能光看外表。
訳:(人間って、腹の底で何を考えているのか分からないので外見だけを見てはいけない。)
对话:
A:他真不够朋友。
B:人家就从来没把你当朋友。
A:可是···
B:可是什么,他来接近你是有目的的,这人啊,都是都是居心叵测,不能光看外表。
A:以后别一天到晚跟人掏心掏肺的,到时候吃亏的是你自己。
B:知道了。
191.骨瘦如柴
音:gŭ shòu rú chái
意:痩せて骨と皮だけになる。
例:一场大病之后,他骨瘦如柴。
訳:(酷い病気にかかってから、彼は痩せて骨と皮だけになった。)
对话:
A:以前他那么胖,现在怎么骨瘦如柴的?
B:你是不知道啊,他得了胃癌。
A:看不好了吗?
B:这病嘛没有绝对,有的人看得好,有的人看不好。
A:怪不得瘦成了这样。
B:嗯。
190.古往今来
音:gŭ wǎng jīn lái
意:古来、昔から今まで。
例:古往今来的故事。
訳:(古くから伝わる物語。)
对话:
A:这是中国古往今来的习俗。
B:哦,原来如此。
A:日本不一样吧?
B:日本完全不一样。
A:每个国家都有不同的习俗、习惯。
B:的确是这样。
189.付之一炬
音:fù zhī yī jù
意:灰燼に帰す。
例:他搜集的珍贵书画,不幸在战火中付之一炬。
訳:(彼が収集した貴重な書画は、不幸にも戦火で灰燼に帰した。)
对话:
A:一场大火,他的房子、物品都付之一炬。
B:是啊,又得重头来过。
A:政府应该会补贴一点。
B:补贴的毕竟少啊。
A:起火的原因也不了了之了。
B:他够倒霉的。
188.付之一笑
音:fù zhī yī xiào
意:一笑に付す。
例:对那些中伤他的谣言,他只是付之一笑。
訳:(彼を中傷するデマを、彼は少しも気にせず一笑に付した。)
对话:
A:你不要老在意别人说什么。
B:这些我都知道,但还是很在意。
A:走自己的路,别人的评论就付之一笑吧。
B:嗯,谢谢。
A:大家都希望你能开开心心的。
B:有你们这些朋友真得很幸福。
187.油嘴滑舌
音:yóu zuǐ huá shé
意:ぺらぺらしゃべる、口がうまい。
例:他呀,油嘴滑舌的,很会说。
訳:(彼は口がうまいですよ。)
对话:
A:你现在做什么工作啊?
B:销售。
A:做了多久了?
B:快两年了吧。
A:我说呢,两年没见,你怎么变得油嘴滑舌,这么会说呢!
B:有吗?
A:嗯,怪不得人家都说做销售的人会说。
B:呵呵!
186.独具匠心
音:dú jù jiàng xīn
意:独創性のある。
例:独具匠心的工艺品。
訳:(独創的な工芸品。)
对话:
A:我的朋友快生日了,想买份特别点儿的礼物···
B:嗯,我告诉你一家小店。
A:在哪里?卖什么的?
B:在中山公园地铁站里,买的都是独具匠心的小礼物,你可以去那里看看。
A:好啊,你把地址给我吧!
B:待会儿我回家了发给你。
A:嗯,谢谢!
185.对症下药
音:duì zhèng xià yào
意:具体的な情況に応じて処置する。
例:解决问题要对症下药。
訳:(具体的な情況に応じて問題を解決する。)
对话:
A:解决问题要对症下药,因此我们要先找出原因。
B:那下午我们就这个问题讨论一下。
A:大家都各自先考虑考虑。
B:好的,那下午2点可以吗?
A:没问题。
184.照猫画虎
音:zhào māo huà hŭ
意:形だけまねる。
例:你这是照猫画虎,没内容。
訳:(君は形だけまねて内容が乏しい。)
对话:
A:我是说了让你根据这个模版来做,可没叫你照猫画虎啊。
B:是的,我知道了。
A:要做出自己的个性。
B:我这就去重新修改。
A:改好了拿给我。
B:好的。
183.语重心长
音:yŭ zhòng xīn cháng
意:言葉が丁寧であり、心がこもっている。
例:老师的教导真是语重心长啊!
訳:(先生の教えは実にやさしく思いやりにあふれている。)
对话:
A:大家都喜欢叶老师。
B:是啊,不论是谁发音不正确,她都语重心长地说“不要急,慢慢来”。
A:这样的话,我们就没有压力,也能读得更好。
B:所以大家都喜欢她的课。
182.与众不同
音:yŭ zhòng bù tóng
意:人と違う、独特である。
例:与众不同的见解。
訳:(他とは違う見解。)
对话:
A:这期的设计定下来了吗?
B:嗯,差不多了。
A:是谁的设计呢?
B:小陆的,他的设计非常与众不同。
A:那就期待这期的出版咯。
B:一定会很出众。
181.搓手顿脚
音:cuō shŏu dùn jiǎo
意:いらいらして落ち着かない。
例:光搓手顿脚也解决不了问题。
訳:(ただじたばたしていても問題の解決にはならない。)
对话:
A:你冷静点。
B:事情都这样了还让我怎么冷静?
A:你这样搓手顿脚的,能解决问题吗?
B:别急,我先打个电话问清楚情况,我们再想想法子。
A:嗯。
B:你先休息一会儿。
A:哦。
180.大海捞针
音:dà hǎi lāo zhēn
意:大海に落ちた針を探す、不可能だ。
例:一点线索也没有,简直是大海捞针!
訳:(手がかりは全然ないので、まるで大海に落ちた針を探すようだ。)
对话:
A:查了这么久一点进展也没有。
B:是啊。
A:再这么查下去也是大海捞针。
B:通知所有人开会,得改变搜查方案。
A:好的,我这就去办。
B:十分钟后会议室汇合。
A:ok。
179.见多识广
音:jiàn duō shí guǎng
意:経験が豊かで、博識だ。
例:您真是见多识广啊!
訳:(先生は本当に博識ですね。)
对话:
A:我要是像他那样见多识广就好了。
B:怎么了?
A:他什么都懂,都精通。
B:每个人都有不同的长处,没法比的。
A:我知道,今后我也要了解各方面的知识。
B:嗯,好好学习吧。
178.坚不可摧
音:jiān bù kĕ cuī
意:とても堅固で崩せない。
例:坚不可摧的堡垒。
訳:(難攻不落のとりで。)
对话:
A:她们的关系怎么就那么好?
B:人家关系好关你什么事。
A:我就是不舒服···
B:你那是嫉妒。
A:我就是嫉妒,怎么了?
B:她们之间建立了坚不可摧的友谊,你就慢慢嫉妒吧。
A:你·····
177.半路出家
音:bàn lù chū jiā
意:(本来の仕事を離れて)途中から新しい職業に就く、転職する。
例:我原来是搞人事的,后来半路出家当了会计。
訳:(私はもと人事担当だったが、転職して会計をするようになった。)
对话:
A:你的设计做得不错啊!
B:不太好,我算是半路出家做了设计。
A:是吗?那你大学学的什么?
B:我的专业是对外汉语。
A:跟设计完全没关系的嘛!
B:是啊,所以设计方面的专业知识我还得进修。