中国語が話せるようになったら、成語を織り交ぜて会話を楽しもう!
中国人はよく成語や俗語、習慣語をつかって端的に物事を表現します。
成語が使えるようになったら、あなたも中国人?になれるかも。
シチュエーションにハマれば、周りの中国人もびっくり!
「この日本人。。なかなかやるな!」となること間違いなし!
『日刊HSK』の回答でおなじみのロンちゃんが
慣用句と同様に毎日成語もアップしちゃいます!
176.旁若无人
音:páng ruò wú rén
意:そばに人がいないかのように、かって気ままにふるまう、傍若無人だ。
例:旁若无人地大声说话。
訳:(傍若無人に大声でしゃべる。)
对话:
A:那个人胆子真大。
B:怎么了?
A:刚刚在考场,老师在讲台上站着,他还旁若无人地作弊。
B:那你作弊了吗?
A:我倒是想啊,就是没那个胆。
B:呵呵。
A:下次好好复习吧。
B:你每次考完试都这样说···
A:光说不练,哈哈!
175.盘根错节
音:pán gēn cuò jié
意:事柄が複雑で、容易に解決できない。
例:盘根错节,一时难以说清楚。
訳:(非常に込み入っているので、短い時間ですべてを話すことは難しい。)
对话:
A:到底是怎么一回事?
B:这些事情盘根错节,一时说不清。
A:我都懵了。
B:等我下班了再跟你说。
A:好吧。
B:那你在KFC等我吧?
A:好的。
174.物廉价美
音:wù lián jià mĕi
意:値段が安く、品質もいい。
例:这家老店,东西物廉价美,很受顾客的欢迎。
訳:(この老舗は、物がよくて値段も安いので、とても人気がある。)
对话:
A:我经常在这家网店买东西。
B:东西好吗?
A:很不错,又便宜。
B:我等下也看看这家的小东西。
A:嗯,满35元还包邮呢。
B:好像确实不错嘛。
A:你看看就知道了。
173.马不停蹄
音:mǎ bù tíng tí
意:歩みを止めない、休まずに前進する。
例:听到消息后,便马不停蹄地赶了回来。
訳:(知らせを聞いて、急ぎに急いで帰ってきた。)
对话:
A:你没事吧?
B:今天太热了,中暑了而已。
A:吓死我了,听到你晕倒的消息,我饭也没吃就马不停蹄地赶了过来。
B:那你先去吃点东西吧!
A:现在没胃口,你没事就好。
B:嗯,没什么事。
172.因小失大
音:yīn xiǎo shī dà
意:小事にこだわって大事を失う。
例:她总是因小失大-抓了芝麻,丢了西瓜。
訳:(彼女はいつも小事にこだわって大事を逃してばかりいる-「ゴマを取ってスイカ捨てる」だ。)
对话:
A:你怎么就舍不得这几个钱呢?
B:几个钱不是钱啊?
A:咱不能因小失大,为了这几个小钱,错过机会就不好了吧。
B:那怎么办?
A:咱就别在乎这点钱了,快给人家送点礼。
B:你说怎么办就怎么办吧。
A:行,那听我的。
171.再接再厉
音:zài jiē zài lì
意:地動な努力を積み重ねる。
例:希望你再接再厉,争取更大进步。
訳:(今後も努力をかさね、さらに大きく進歩してください。)
对话:
A:你这次的业绩不错。
B:谢谢,我会继续努力的。
A:嗯,希望你再接再厉,争取更大进步。
B:一定。
A:有什么不懂的可以问前辈或者问我。
B:好的。
170.殊途同归
音:shū tú tóng guī
意:異なる道を通っても行着く先は同じだ;方法は違っても得られる結果は同じだ。
例:方法很多,可以殊途同归。
訳:(やり方はたくさんあるが、得られるものは同じだ。)
对话:
A:做每件事的方法都有很多种。
B:我懂,但是我就是不知道该怎么办。
A:方法很多,可以殊途同归嘛!
B:你给我点儿建议吧!
A:好吧,待会儿我把企划书给你。
B:谢谢,谢谢。
169.瞬息万变
音:shùn xī wàn biàn
意:瞬時に千変万化する、目まぐるしく変わる。
例:国际形势瞬息万变。
訳:(国際情勢は刻々と変化する。)
对话:
A:日币和人民币的汇率真是瞬息万变啊!
B:怎么了?
A:昨天还是1万日币换850块的呢。今天就740块了。
B:没办法的事情。
A:早知道就昨天兑换了。
B:下次觉得汇率合适的时候就赶紧换掉。
A:嗯。
167.大醇小疵
音:dà chún xiǎo cī
意:だいたいよいが、細かい部分に多少の欠点がある。
例:这小病所谓大醇小疵,稍微改一下就好了。
訳:(この欠点はささいなもので、他はおおむね良いのだから、ちょっと直せばすむ。)
对话:
A:老师,我这篇文章写得怎么样?
B:不错,稍微有些大醇小疵的地方,等我有空了给你改一下就好了。
A:谢谢,麻烦您了。
B:没事儿。
A:那我什么时候再过来拿?
B:明天吧。
A:好的。
166.扬眉吐气
音:yáng méi tŭ qì
意:胸のつかえがとれ、気分が晴れ晴れする。
例:小美考试得了第一名,全家人都感到扬眉吐气了。
訳:(メイちゃんが試験で一番を取ったので、家族じゅうが鼻高々であった。)
对话:
A:这次咱家的小明考得不错。
B:是啊,总算让咱们扬眉吐气了一番。
A:为了庆祝小明考上大学,我们庆祝一下吧!
B:好啊,去哪里吃饭呢?
A:等孩子回来问问他吧。
B:也好。
165.洋里洋气
音:yáng lǐ yáng qì
意:西洋かぶれた、バタ臭い、外国風が鼻につく。
例:打扮得洋里洋气的。
訳:(身なりが西洋かぶれだ。)
对话:
A:今天打扮得这么洋里洋气的,是去哪里啊?
B:不告诉你。
A:约会吧?
B:不是。
A:少装算了。
B:呵呵。
A:玩的开心点。
B:嗯。
A:早点回来啊!
B:知道了。
164.滑不唧溜
音:huá bù jī liū
意:ひどく滑る、つるつるしている。
例:地上滑不唧溜的不好走。
訳:(地面がすべすべして歩きにくい。)
对话:
A:这是什么鱼啊?
B:这叫泥鳅。
A:滑不唧溜的抓不起来。
B:你要买几条?我帮你抓。
A:那你给我三条吧。
B:好的。
A:谢谢!
163.既往不咎
音:jì wǎng bù jiù
意:過ぎ去ったことは追求しない、水に流す。
例:过去的一切既往不咎。
訳:(今までのことはすべて水に流す。)
对话:
A:只要你从现在起好好做,以前的事我就既往不咎了。
B:我知道了。
A:每次说你什么你都知道,结果呢?
B:这一次我一定改。
A:希望你别再让我失望了。
B:知道了。
A:去干活吧!
162.来之不易
音:lái zhī bù yì
意:成功や入手が非常に困難である。
例:今天的成就来之不易。
訳:(今日の成果を手にするのは生易しいことではなかった。)
对话:
A:今天的生活来之不易,我们得珍惜。
B:是啊。
A:比起前几年,我们的生活真的改善了很多。
B:我们继续努力吧!
A:嗯,一定要给我们的孩子最好的成长环境。
B:呵呵。
161.绝口不提
音:jué kŏu bù tí
意:口をつぐんで言わない。
例:他绝口不提自己的功劳。
訳:(彼は自分の功労を一言も口にしない。)
对话:
A:孩子,最近是不是太累了?
B:是啊,这孩子在外面受了什么苦,回来也从来都是绝口不提的。
A:待会儿咱们问问他吧?
B:我看还是算了,自己的孩子你还不了解吗?
A:是啊,他是不想我们为他操心。
B:我们能做的只有每天给他做点好吃了。
A:那今天去买点他喜欢吃的。
160.深思熟虑
音:shēn sī shú lǜ
意:じっくり考える。
例:这是我深思熟虑之后的决定。
訳:(これは私がじっくり考えてから決めたのです。)
对话:
A:你觉得怎么办才好?
B:嗯,我深思熟虑之后觉得这件事有点蹊跷。
A:哪里不对劲?
B:这件事一定是有人在搞鬼。
A:我也这样想过,但我们没有证据。
B:所以现在开始我们要查清楚啊。
159.神思不定
音:shén sī bù dìng
意:気持ちが落ち着かない。
例:这几天他神思不定,什么事也干不了。
訳:(ここ数日、彼は気持ちが落ち着かず、何も手につかない。)
对话:
A:你这几天是怎么了?
B:没事啊。
A:我看你神思不定的,光2份资料就整理了半个小时了。
B:是吗?
A:嗯。
B:哦。
A:怎么了呢?
B:没什么,家里有点儿事···
A:有什么事就跟我说,看我有什么可以帮你的。
B:嗯,谢谢!
158.白日做梦
音:bái rì zuò mèng
意:白昼夢を見る、空想にふける。
例:他简直就是白日做梦。
訳:(彼はまったく白昼夢を見ている。)
对话:
A:你在干嘛呢?
B:我在想明天彩票的号码。
A:你要买彩票?
B:是啊!我也想中500万···
A:天啦,你在白日做梦吧!
157.百分之百
音:bǎi fēn zhī bǎi
意:100パーセント、完全だ、例外なし。
例:要尽百分之百的力量。
訳:(持ってる力をすべて出し切らなければならない。)
对话:
A:这次的比赛,胜算多少啊?
B:百分之百赢!
A:这么有把握?
B:那当然。
A:我看好你,加油!
B:谢啦!记得来看我比赛。
A:一定。
お知らせ:
10月1日~9日は国慶節期間のためELCはお休みになります。
ロンちゃんは北京に行くので、9月30日~10月9日、毎日成語を休ませていただきます!
156.坐以待毙
音:zuò yǐ dài bì
意:(困難や危険にみまわれても)何もしないでじっと死を待つ。
例:与其坐以待毙,不如背水一战。
訳:(座して死を待つより背水の陣を敷いて戦うほうがましだ。)
对话:
A:这次的官司怕是输定了。
B:怎么这样想呢?
A:对方占优势啊。
B:与其坐以待毙,在这里抱怨,不如打起精神再找找证据。
A:可是·····
B:没有可是,跟我走。
A:去哪里?
B:找证据。
A:哦,来了。
155.不耻下问
音:bù chǐ xià wèn
意:自分よりも下の者に教えを請うことを恥としない。
例:人要不耻下问,不能不懂装懂。
訳:(人間は自分よりも下の者に教えを請うことを恥としないようにしたほうがいい、分かってないのに分かっているふりをしてはいけない。)
对话:
A:你在烦什么呢?
B:这个地方有点不明白···
A:哦,那你问问老师吧!
B:不好意思···
A:为什么?
B:万一老师说我连这么简单的语法都不明白···
A:怎么会呢!我们应该不耻下问,不问的话永远都不会懂啊。
B:好吧,那我明天问问老师。
A:走吧,去吃饭。
B:好的。
154.不欢而散
音:bù huān ér sàn
意:気まずい思いで別れる。けんか別れしてしまう。
例:他昨晚酒又喝多了,和朋友打架,结果不欢而散。
訳:(彼は昨晩また飲み過ぎて、友達とけんかした末、気まずい思いで別れた。)
对话:
A:听说你们一起去吃饭吗?
B:嗯。
A:讲和了吗?
B:别提了。
A:怎么了?
B:没讲几句,又吵起来了,最后搞得不欢而散,饭都没吃···
A:你说你俩到底是怎么了呢?
B:我哪知道啊···
153.碍手碍脚
音:ài shŏu ài jiǎo
意:じゃまになる。
例:你在这儿帮不上忙,只会碍手碍脚。
訳:(君はここにいても手助けにならず、じゃまになるだけだ。)
对话:
A:要我帮忙吗?
B:不用了,这儿地方小,你不熟悉只会碍手碍脚。
A:哦。
B:你先自己找个地方休息一下,我忙好了叫你。
A:好吧。
152.没头没脑
音:méi tóu méi nǎo
意:いわれがない、見当がつかない。
例:没头没脑的话。
訳:(やぶから棒な話。)
对话:
A:你刚刚又瞎说了什么?
B:没有啊。
A:那她怎么又生气了?
B:我不知道啊。
A:你不要总是说话没头没脑的。
B:哦。
151.日上三竿
音:rì shàng sān gān
意:日がすでに高くなっている、起床が遅いこと。
例:快起来吧,都日上三竿了。
訳:(早く起きなさい、お日様が高いですよ。)
对话:
A:起来了吗?我们一会儿要出发了。
B:困死了,再让我睡一会儿。
A:都日上三竿了,你还睡?
B:昨晚睡得太晚了。
A:不是约好了今天去秋游,你还熬夜···真是的。
B:再让我睡10分钟。
A:唉!好吧。快点起来啊!
B:嗯。
150.破镜重圆
音:pò jìng chóng yuán
意:別れた夫婦が再びめぐり合う。
例:在亲人的劝说下,他们夫妻俩终于破镜重圆了。
訳:(家族らの勧めで、彼ら夫婦はよりを戻した。)
对话:
A:你去劝劝她们俩吧?
B:我劝过了,没用啊。
A:大家都希望他们俩能破镜重圆。
B:是啊,为点小事闹僵了···
A:我再去劝劝。
149.以貌取人
音:yǐ mào qǔ rén
意:外見で人を判断する。
例:不可以以貌取人。
訳:(外見で人を判断してはいけない。)
对话:
A:以前我看他那样儿,技术肯定不好···
B:不可以以貌取人。
A:是啊。
B:他来公司才1年就当了技术指导,肯定有两下子。
A:是的。
B:以后还真不能以貌取人啊。
148.平分秋色
音:píng fēn qiū sè
意:半分ずつ分ける。
例:这局棋两人平分秋色,下了个平局。
訳:(この囲碁の対局では両者の実力が伯仲し勝負がつかなかった。)
对话:
A:听说你和你弟弟的棋艺都很好啊!
B:没那回事儿,打发打发时间而已。
A:那你们谁厉害?
C:他们一直都是平分秋色,不相上下的吧。
B:呵呵。
A:有机会让我见识见识吧!
C:下次我们一起去。
B:别这样说嘛,有时间来我家玩好了。
147.有眼无珠
音:yŏu yǎn wú zhū
意:「善し悪しを」識別する能力がない。目が節穴だ。
例:你怎么看不出来,真是有眼无珠!
訳:(なぜ見抜けなかったの、君の目はまったく節穴だね。)
对话:
A:快看,甄子丹!
B:是吗?
A:你不认识吗?
B:看过几部他演的电影···
A:真是有眼无珠,怎么认不出来呢!我去找他签名。
B:等等我。
146.一落千丈
音:yī luò qiān zhàng
意:地位や名声、景気などが急激に低落する。
例:案发后,他的名声一落千丈。
訳:(事件後、彼の名声は地に落ちた。)
对话:
A:以前她的人气很高的。
B:是吗?
A:嗯,自从她吸毒的事件曝光后,名气就一落千丈。
B:太可惜了。
A:没办法,做错了事就要付出代价。
B:搞不懂那些名人。
145.一路平安
音:yī lù píng ān
意:道中ご無事で。
例:祝你一路平安。
訳:(道中のご無事を祈っています。)
对话:
A:这么急就走了吗?
B:是的,公司突然有点事。
A:既然这样我就不留你了。
B:有时间的话我会再来玩的。
A:好的,那祝你一路平安。
B:谢谢,再见!
144.一帆风顺
音:yī fán fēng shùn
意:ものごとが順調に進む、順風満帆。
例:祝你一帆风顺。
訳:(あなたのことが万事順調でありますように。)
对话:
A:听说你要开公司啦。
B:是的。
A:办得怎么样了?
B:正在筹备中。
A:祝你一帆风顺啊!
B:谢谢。
A:等你公司正式成立了,我再去拜访。
B:好的。
143.雨过天晴
音:yǔ guò tiān qīng
意:
①雨が上がり空が晴れる。
②激動が収まり、状況が好転する。
例:雨过天晴了,太阳公公也出来了。
訳:(雨が上がり空が晴れて、太陽も出てきたね。)
对话:
A:夏天的大暴雨真是麻烦啊。
B:可不是嘛。
A:我刚出去就下大暴雨。
B:现在又雨过天晴了。
A:我一回来就出太阳。
B:呵呵。
142.一技之长
音:yī jì zhī cháng
意:一芸に秀でる。
例:如果有一技之长,找工作就容易了。
訳:(もし一芸に秀でていれば仕事探しも簡単なのに。)
对话:
A:你上班了吗?
B:还没有。
A:找了很久了吧?
B:2个月多月了。
A:没关系,慢慢找。
B:像我这样没有一技之长的人,找工作真是难啊。
A:也要看运气的,别急。
141.自认倒霉
音:zì rèn dǎo méi
意:不運だったとあきらめる。
例:我丢了钱包,只能自认倒霉。
訳:(私は財布を落としたが、不運だったとあきらめるしかない。)
对话:
A:我本来和她是好朋友···
B:为什么现在关系不好了呢?
A:因为她找我借钱,很长时间了也不还,还理所当然似的。
B:亲兄弟明算帐,有借有还,这样是不行。
A:所以说嘛!我自认倒霉。
B:通过这件事认清一个人也值了。
A:我也是这样想的。
140.杂七杂八
音:zá qī zá bā
意:乱雑で雑多だ。
例:杂七杂八地说了很多。
訳:(ごちゃごちゃとたくさんしゃべった。)
对话:
A:昨天搬家了。
B:搬到哪里了?
A:公司附近。
B:你一个人东西应该不多吧?
A:看上去是不多,但是杂七杂八的东西一大堆。
B:女孩子都这样。
A:是啊。
B:都收拾好了吗?
A:差不多了。
139.一扫而光
音:yī sǎo ér guāng
意:一掃する。
例:满桌子饭菜一扫而光。
訳:(テーブルいっぱいの料理をすべて平らげた。)
对话:
A:这群孩子是玩饿了。
B:是啊。
A:一桌子的饭菜一扫而光。
B:孩子们在一起吃饭香。
A:是的,我家孩子在家里都不怎么吃饭。
B:以后多来我们玩。
A:一定。
138.实事求是
音:shí shì qiú shì
意:事実に基づいて本質や真理を求める。実情に即して処理する。
例:我们对待问题应该实事求是。
訳:(我々は問題に対しては、事実に基づいて正しく処理すべきだ。)
对话:
A:你们怎么可以这样?
B:我们做错了。
A:我们对待问题应该实事求是。
B:您说的对。
A:群众的意见我们应该认真听取。
B:我们以后改正。
A:下次注意。
137.一丝不苟
音:yī sī bù gŏu
意:少しもいいかげんにしない。
例:小明办事总是一丝不苟。
訳:(ミンさんは仕事はいつもおろそかにしない。)
对话:
A:这孩子不错啊!
B:是啊。
A:做事总是很认真。
B:他做什么事都一丝不苟的。
A:现在这样的年轻少啊。
B:呵呵。
136.汗流浃背
音:hàn liú jiā bèi
意:汗で背中がぐっしょり濡れる。全身に大汗をかく。
例:运动员们个个汗流浃背。
訳:(選手たちはみな全身汗びっしょりだ。)
对话:
A:今天真是热啊!
B:是啊。
A:你看我出去了一会儿就汗流浃背。
B:衣服都汗湿了快换换吧。
A:好的。
B:那你把东西领进厨房吧。
A:好的。
135.穿针引线
音:chuān zhēn yǐn xiàn
意:仲をとりもつ。
例:小明他们俩结婚主要是李阿姨在中间穿针引线的。
訳:(ミンさんたち2人の結婚は、主に李おばさんが間に立って仲を取り持った。)
对话:
A:小张啊,你是不是看上晓梅啦?
B:没有。
A:没有?没有你每天注意她的一举一动做什么?
B:我哪有。
A:我原本想给你穿针引线的,既然你没那份心就算了。
B:陈阿姨,我···
A:陈阿姨我呀,懂你的意思了。
B:谢谢陈阿姨。
A:到时候要请我吃饭啊。
B:一定一定。
134.无缘无故
音:wú yuán wú gù
意:なんの理由もない。いわれがない。
例:我女朋友今天无缘无故地发起火来。
訳:(彼女は今日わけもなく怒り出した。)
对话:
A:你怎么了?
B:没事。
A:那你为什么不接我电话?
B:不想理你。
A:你有什么事就跟我说啊,不要无缘无故的发火,好吗?
B:心情不好。
A:跟我说说。
B:不想说话。
A:·····
133.智勇双全
音:zhì yŏng shuāng quán
意:智勇兼備。
例:智勇双全的指挥官。
訳:(知恵と勇気を備えた指揮官。)
对话:
A:平时看他文质彬彬,就知道看书,没想到···
B:我也很意外。
A:没想到他体育也这么好。
B:人不可貌相啊。
A:他真是智勇双全哪!。
132.黯然失色
音:àn rán shī sè
意:比べるとやや劣る。遜色がある。
例:星星在月亮的照耀下黯然失色。
訳:(星は月の下では輝きを失う。)
对话:
A:今天的月亮又圆又亮。
B:是啊。
A:平时不注意月亮,总觉得星星比较亮。
B:今天星星在月亮的照耀下黯然失色啊。
A:今天是月圆之夜啊。
B:好好欣赏一下明亮的圆月。
131.大错特错
音:dà cuò tè cuò
意:大間違い。
例:你这样小看我,那你就大错特错了。
訳:(そんなふうに俺を見くびるのは大間違いだぞ。)
对话:
A:搞不懂那小子得意什么?
B:人家确实有能力。
A:我可不这样认为。
B:为什么?
A:我看他也只是运气好而已。
B:你这样小看他,那你就大错特错了。
130.胆小如鼠
音:dǎn xiǎo rú shŭ
意:非常に臆病だ。
例:他胆小如鼠,肯定不会去。
訳:(彼は非常に臆病であるので、きっと行かないだろう。)
对话:
A:我们去玩过山车,怎么样?
B:不想去。
A:为什么?
B:天气太热了。
A:是你胆小如鼠,害怕吧?
B:没有...
129.贼喊捉贼
音:zéi hǎn zhuō zéi
意:どろぼうが他人をどろぼう呼ばわりして、自分の罪を逃れようとする。
例:贼喊捉贼,反咬一口。
訳:(自分の悪事を認めるどころか、逆襲に出る。)
对话:
A:你怎么可以拿东西不付钱?
B:管你什么事。
A:快放回去,否则我喊人了。
B:你喊吧,人来了,我就说你偷东西。
A:哎,你怎么贼喊捉贼呢?
B:叫你多管闲事。
128.神采奕奕
音:shén cǎi yì yì
意:表情がいきいきとして輝いている。
例:我刚才碰到他了,他怎么神采奕奕的?
訳:(さっき彼に会ったが、彼はどうして表情がいきいきとして輝いているんですか。)
对话:
A:今天有什么好事吗?
B:为什么这样问呢?
A:看你一大早就神采奕奕的。
B:有吗?
A:去照照镜子不就知道了。
B:才不去。
A:说嘛!有什么好事啊?
B:没有。
A:肯定有。
B:不告诉你。
127.一穷二白
音:yī qióng èr bái
意:経済的、文化的に立遅れている。
例:改变一穷二白的面貌。
訳:(経済的、文化的に立遅れたようすを変える。)
对话:
A:你怎么出去也不锁门啊?
B:想我这样一穷二白的人家,锁门干嘛?
A:真是的···
B:没关系,小偷不会来我家。
A:小偷怎么知道你是穷还是富?
B:没事没事,不用担心。
126.招摇撞骗
音:zhāo yáo zhuàng piàn
意:名をかたったり、はったりをきかせて人をあざむく。
例:你就别在这招摇撞骗了。
訳:(あなたはもうここで名をかたったり、はったりをきかせて人をあざむかないでください。)
对话:
A:阿姨,我的这个产品很好。
B:我不需要。
A:卖的很好,你就试试吧。
B:我都说了不要了,你就别在这招摇撞骗了。
A:买我产品的人很多,怎么叫骗你呢?
B:总之,我不要。
A:·····
125.倾盆大雨
音:qīng pén dà yŭ
意:たらいの水をひっくり返したような土砂降りの雨。
例:遇上一场倾盆大雨。
訳:(土砂降りの雨に遭う。)
对话:
A:今天的雨太大了。
B:简直就是倾盆大雨啊!
A:我的鞋子都湿了。
B:我比你更倒霉,我的裤子、衣服都湿透了。
A:赶快换换吧!
B:嗯,否则肯定会感冒的。
A:是啊。
124.漫不经心
音:màn bù jīng xīn
意:【貶】むとんちゃくで、気にかけない。
例:他漫不经心地答应了一句,就又埋头看书了。
訳:(彼は上の空で一言答えると、また本に顔を埋めた。)
对话:
A:别玩了,我跟你商量事儿。
B:没关系,你说我听着。
A:你玩着游戏,漫不经心地敷衍我,我怎么跟你商量?
B:那等我玩好这一局。
A:还要多久?
B:5分钟吧。
A:好吧!快点。
B:嗯。
123.满不在乎
音:mǎn bù zài hū
意:全く気に留めない。
例:别看他装出满不在乎的样子,其实心里着急着呢!
訳:(彼は平気なふりをしているだけで、内心は焦っているんだ。)
对话:
A:他好像不是很喜欢她吧?
B:唔?
A:看他根本不在乎的样子···
B:他呀,别看他装出满不在乎的样子,其实心里着急着呢!
A:是吗?
B:我还不了解他嘛。
A:呵呵。
122.顾虑重重
音:gù lǜ chóng chóng
意:いろいろと気をもむ。
例:他总是顾虑重重的。
訳:(彼はいつもいろいろと気をもむ。)
对话:
A:有目标就努力吧!
B:可是·····
A:不要做什么事都顾虑重重的。
B:有些事不考虑不行啊。
A:不去尝试怎么知道做不好呢。
B:嗯,我试试。
121.花花公子
音:huā huā gōng zǐ
意:道楽息子、遊び人、プレイボーイ。
例:他是个花花公子。
訳:(彼はプレイボーイだ。)
对话:
A:长得帅有什么用?
B:我就是喜欢。
A:脸长得好看的都是花花公子。
B:什么事都没有绝对。
A:你不要等到后悔的时候才醒悟。
B:我不会后悔的,我就是喜欢他。
A:你爱怎样就怎样吧,我不管你了。
120.别有风味
音:bié yǒu fēng wèi
意:違った趣がある。
例:我不喜欢甜食,偶尔吃吃也别有风味。
訳:(私は甘いものが好きでないが、たまに食べても一味違います。)
对话:
A:你今天怎么吃甜品了呢?
B:怎么了?
A:你不是说不喜欢吃的嘛?
B:我是不太喜欢吃甜的。
A:这不是甜的吗?
B:是啊,虽然不太喜欢,但不是不吃啊。
A:哦。
B:偶尔吃吃甜的也别有风味呢!
A:我也要吃···
119.不堪一击
音:bù kān yī jī
意:ひとたまりもない。
例:没想到你这么不堪一击。
訳:(あなたはこのようにひとたまりもないとは思い付かなかった。)
对话:
A:我今天对这个相扑选手期望很高的···
B:那现在呢?
A:没想到他这么不堪一击。
B:行了,愿赌服输,给钱。
A:真后悔把赌注压在他身上了。
B:呵呵,赢钱了。
A:明天接着打赌啊。
B:随时奉陪。
118.七上八下
音:qī shàng bā xià
意:気持ちが落ち着かない。
例:心里七上八下的,放不下心来。
訳:(ああでもないこうでもないと、どうにも落ち着かない。)
对话:
A:这孩子这么晚了还不回来·····
B:你就放心吧,跟同学一起玩,不会有事的。
A:可是我这心里心里七上八下的·····
B:还早着呢,过会儿要是还没回来,我去找,行了吧?
A:嗯。
B:放心吧。
117.承上启下
音:chéng shàng qǐ xià
意:前文を受けて下文を書き起こす。
例:这一段文章是过渡,起承上启下的作用。
訳:(この文章の一節はつなぎで、前文を受けて後文へと展開する働きをしている。)
对话:
A:老师这段话在课文里有什么作用吗?
B:这一段是过渡,起承上启下的作用。
A:哦。
B:明白了吗?
A:明白了。
116.家家户户
音:jiā jiā hù hù
意:どの家も、家ごと、軒並み。
例:节日里家家户户挂灯笼。
訳:(祝祭日はどの家もちょうちんを掲げる。)
对话:
A:为什么在中国,到了春节家家户户都贴对联?
B:这是中国的传统习俗。
A:是吗?
B:是的。
A:为什么上海不是呢?
B:你很细心,是的,现在这种习俗只有农村还在延续。
A:原来是这样啊!
115.三长两短
音:sān cháng liǎng duǎn
意:予想外の災いや事故、特に人の死、万一の事。
例:万一有个三长两短,怎么办?
訳:(もし万一の事があったらどうしよう。)
对话:
A:你快去找他吧。
B:不,让他好好反省反省。
A:这孩子万一一冲动,有个三长两短,可怎么办啊?
B:不会的,自家的小孩,我了解他。
A:那你也得去把他找回来。
B:放心吧,一会儿该自己回来了。
A:等他回来了,你就别训他了。
B:知道了。
114.举足轻重
音:jŭ zú qīng zhòng
意:重大なカギを握っている、一挙手一投足が重要な役割を果たす。
例:他目前是政界举足轻重的人物之一。
訳:(彼は現在の政界のカギを握る重要人物の一人だ。)
对话:
A:大家都是同一届的,看人家小刘多成功。
B:是啊。
A:咱也得好好奋斗啊。
B:他现在在这个行业里可是举足轻重的人物。
A:咱以后见着他,得换称呼了。
B:呵呵,刘总。
A:这社会还是比较现实。
113.回心转意
音:huí xīn zhuǎn yì
意:思い直して態度を改める。
例:看样子他不会回心转意了。
訳:(どうやら、彼が態度を改めることはありそうもない。)
对话:
A:你跟你女朋友和好了吗?
B:没有。
A:怎么会呢?
B:她还是不理我···
A:你跟她道歉了吗?
B:找了她好多次,她都不见我,现在我只好等到她回心转意了。
A:希望你们早日和好。
B:嗯。
112.囫囵吞枣
音:hú lún tūn zǎo
意:ナツメをまるごと飲み込む。ものごとを鵜呑みにすること。
例:他学东西总是囫囵吞枣,不求甚解。
訳:(彼はものを学ぶのに、常にまる覚えするだけで深く理解しようとしない。)
对话:
A:今天看书了吗?
B:看了。
A:看了半本。
B:看过的东西要理解,不能囫囵吞枣,知道吗?
A:知道。
B:那我现在考考你。
A:是我今天看的部分吗?
B:是啊。
A:等等,让我再看一下···
111.绘声绘色
音:huì shēng huì sè
意:表現が真に迫り、いきいきしている。
例:他讲得绘声绘色,十分精彩。
訳:(彼の話は真に迫っていて、とても面白い。)
对话:
A:你对今天的试讲有什么意见吗?
B:挺好的。
A:大家都没有紧张感。
B:是的,我觉得小王表现不错。
A:是吗?
B:他的表演绘声绘色,很吸引人。
A:确实还不错。
110.兢兢业业
音:jīng jīng yè yè
意:まじめて着実だ。
例:兢兢业业,克服困难。
訳:(こつこつと努力し、困難を乗り越える。)
对话:
A:老陈啊,这次的实习生怎么样?
B:你是说小马啊?
A:嗯。
B:不错,他工作一向兢兢业业。
A:是吗?连你都评价这么高,看来真的不错了。
B:我是实话实说。
A:好的,我知道了。
109.聚少成多
音:jù shǎo chéng duō
意:塵も積もれば山となる。
例:经验也是聚少成多的。
訳:(経験もちりも積もれば山となるです。)
对话:
A:你花钱太大手了。
B:工资就这么点儿,怎么存?
A:不该用的尽量节省。
B:省不下来。
A:任何东西都是聚少成多的,存钱也一样。
B:知道了,以后我节省点儿。
A:别光说不练。
108.横冲直撞
音:héng chōng zhí zhuàng
意:めちゃくちゃに走り回る。
例:他开着摩托车,在马路上横冲直撞。
訳:(彼は通りをバイクでめちゃくちゃに走り回った。)
对话:
A:你急什么啊?
B:关你什么事?
A:你横冲直撞的,还有理?
B:多管闲事。
A:算我倒霉···
107.咳声叹气
音:hāi shēng tàn qì
意:嘆いたり、ため息をつく。
例:他整天咳声叹气。
訳:(彼は一日中ため息ばかりついている。)
对话:
A:小陈是不是出什么事了?
B:怎么这样说?
A:我看他整天咳声叹气···
B:是吗?我忙得都没注意。
A:要不你去问问他吧。
B:好啊,等我忙完就去。
A:有需要帮忙的,告诉我。
B:好的。
106.身体力行
音:shēn tǐ lì xíng
意:身を持って努める。
例:作为领导要身体力行。
訳:(指導者たるもの、自ら実行、努力せねばならない。)
对话:
A:有些事务交给下面做不就好了?
B:可以是可以,但是有些不放心。
A:什么都自己做的话,很累吧。
B:作为领导要身体力行。
A:好吧,我是怕你吃不消。
B:我自己有分寸。
A:注意休息啊。
B:好的,谢谢。
105.入乡随俗
音:rù xiāng suí sú
意:郷に入って郷に従う。
例:没办法啊,入乡随俗嘛!
訳:(しょうがない、郷に入って郷に従うんだ。)
对话:
A:听说你大学那边吃面食啊?
B:是啊。
A:那你吃得惯吗?
B:还凑合吧。
A:你看咱从小不喜欢吃面食的人···
B:刚开始过去,真不习惯,入乡随俗嘛,慢慢地也就那样了。
A:也真难为你了。
B:没事,咱适应能力强啊!哈哈。
104.精打细算
音:jīng dǎ xì suàn
意:「人や物を使うときに」細かく計算したり計画を立てたりする。
例:买东西都精打细算。
訳:(買い物でいつも細かく計算する。)
对话:
A:我们去吃饭吧。
B:今天你请我吗?
A:AA制。
B:真小气。
A:这叫精打细算。
B:小气。
A:我平时是小气了点,这不也是节约嘛
B:走吧!AA制就AA制。
103.高人一等
音:gāo rén yī dĕng
意:人より一段抜きんでている、一頭地を抜く。
例:小美的书法高人一等。
訳:(メイちゃんの書はずば抜けている。)
对话:
A:她真的很厉害。
B:是啊,我们一起学日语,可她就高人一等。
A:她有语言天赋。
B:还很聪明。
A:我觉得她比我们努力。
B:嗯,我们也好好学吧。
A:加油。
B:嗯。
102.遥遥无期
音:yáo yáo wú qī
意:前途がはるか遠い、いつになるか分からない。
例:他因出国,结婚的事变得遥遥无期。
訳:(彼は海外へ行くので、結婚ははるかかなたへ遠のいてしまった。)
对话:
A:上次不是听说你这个月去日本吗?
B:是啊。
A:怎么还没去?
B:本来公司是说安排我去研修的,可现在有事耽搁了,研修的事也就变得遥遥无期了。
A:哦,原来是这样。
B:等忙完这阵子再看看吧。
A:机会多的是,别急。
B:嗯。
101.格格不入
音:gé gé bù rù
意:相容れない、しっくりしない。
例:老人家的思想保守且古老,和年轻人相处时格格不入。
訳:(お年寄りの考えは保守的で古いので、若い人と交流しても、相容れない。)
对话:
A:每天都烦···
B:怎么了?
A:家里每天都吵死了。
B:怎么回事?
A:我妈呀,年纪大了什么都管,每天管着我老婆。
B:哦。
A:我老婆也没什么不好的,只是年轻人跟老龄人的思想不同罢了。
B:那你肯定很为难了,一个是妈妈,一个是老婆。
A:可不是嘛,她们这样格格不入的,真让我头疼。
100.欢蹦乱跳
音:huān bèng luàn tiào
意:元気はつらつだ。
例:孩子们都是欢蹦乱跳的。
訳:(子供たちはみんな元気いっぱいだ。)
对话:
A:童年时光真好啊!
B:是啊。
A:长大了烦心事就多了。
B:还是小时候好。
A:你看这些孩子都欢蹦乱跳的,一点烦恼也没有。
99.据为己有
音:jù wéi jǐ yŏu
意:他者のものを自分のものにしてしまう。
例:把办公室的东西据为己有。
訳:(事務室の品を私物にしてしまう。)
对话:
A:这是共用的词典,你怎么能据为己有?
B:我只是用用而已。
A:你每天都把词典放自己桌上,别人不用了吗?
B:你要用就来拿啊。
A:总之这是公用的,你用好了要放回原处。
B:下次改正。
A:什么下次,现在就放回去。
B:好的。
98.言不及义
音:yán bù jí yì
意:「貶」話が真面目な話題や大事な用件に向かわない。
例:他故意绕圈子,言不及义。
訳:(彼はわざと遠まわしに話し、肝心なことに触れない。)
对话:
A:你跟她相处得怎么样了?
B:就那样。
A:就那样是什么样?
B:妈,我饿了给我弄点吃的。
A:回答我再吃。
B:我困了,先睡会。
A:一会吃一会睡,说话言不及义,故意避开这个话题是吧?
B:妈,我没有。
A:人家姑娘挺好的,你要好好把握,知道吗?
B:我睡了。
97.巴巴结结
音:bā bā jié jié
意:たどたどしい、すらすら話ができないようす。
例:他平时说话巴巴结结,可吵起架来口齿清晰流利。
訳:(彼はふだんは口ごもるくせに、けんかとなると立て板に水だ。)
对话:
A:今天做了什么坏事吧?
B:没有。
A:没有?
B:嗯。
A:说话巴巴结结的,一定是做了什么坏事。
B:你多疑了吧。
96.晕头转向
音:yūn tóu zhuàn xiàng
意:頭がくらくらして方向が分からなくなる、ぼうっとして何がなんだかわからなくなる。
例:船把我摇晃得晕头转向。
訳:(船が揺れて頭がくらくらした。)
对话:
A:累死了。
B:怎么回来这么晚啊?
A:这几天简直把人忙得晕头转向。
B:你们公司有这么忙吗?
A:来了几张订单,刚好又有两个人辞职了。
B:人手不够啊。
A:可不是嘛。
95.粗茶淡饭
音:cū chá dàn fàn
意:粗末な食事、質素な生活。
例:没什么好东西招呼您,都是些粗茶淡饭,请别客气。
訳:(おもてなしできものは何もなく、粗末な食事ですから、ご遠慮なく。)
对话:
A:您来啦!请进请进。
B:谢谢!
A:来来来,吃饭吧。
B:真是太麻烦你了。
A:没什么好东西招呼您,都是些粗茶淡饭,请别客气。
B:你太客气了。
A:多吃点。
B:谢谢。
94.善罢甘休
音:shàn bà gān xiū
意:まるく収める、穏便に片付ける。
例:他是不会善罢甘休的。
訳:(彼は決してこのままでは引き下がるまい。)
对话:
A:这件事有点麻烦了。
B:为什么?
A:他是不会善罢甘休的。
B:那也没必要怕他。
A:不是怕他,是他插手了,事情就比较麻烦。
B:人家还未必会怎样,我们不能先乱了阵脚。
A:说的也是。
93.黑白分明
音:hēi bái fēn míng
意:善悪がはっきりしている。
例:他是个黑白分明的人。
訳:(彼は善悪がはっきりしている人間です。)
对话:
A:你知道自己在做什么吗?
B:知道。
A:知道?
B:当然知道。
A:你现在是在做违反道德的事,还这么心安理得?
B:怎么了?我不做别人也一样会做。
A:我一直以为你是黑白分明的人,看来我看错了。
92.如出一辙
音:rú chū yī zhé
意:事柄や言動が非常によく似ている。
例:他俩的发言如出一辙,观点一致。
訳:(彼ら二人の発言は非常によく似ていて、観点が一致している。)
对话:
A:你说他们俩今儿是怎么了?
B:谁啊?
A:老李和老张啊。
B:有什么问题吗?
A:他俩平时可是死对头啊,今天是一唱一和,两人的观点也如出一辙。
B:听你这么一说是有点怪。
A:是吧?你也觉得吧?
91.百读不厌
音:bǎi dú bù yàn
意:文章や本が何度読んでも飽きない。
例:鲁迅的著作,令人百读不厌。
訳:(魯迅の作品は何度読んでも飽きない。)
对话:
A:这本书你看了多久了?
B:怎么了?
A:我看你抱着这本书很久了。
B:是啊。
A:很好看吗?
B:感兴趣的书,那是百读不厌啊!
A:这样啊,你慢慢看吧!
90.文不对题
音:wén bù duì tí
意:題名が内容と合っていない。
例:他的发言有点儿文不对题。
訳:(彼の発言はあささかピンとはずれだ。)
对话:
A:回来啦!语文考的怎么样?
B:不好。
A:怎么会?
B:前面的部分没怎么错···
A:那应该还可以吧?
B:老师说我作文写得文不对题。
A:没事没事,下次好好努力。