上海,一新闻节目中把正在玩游戏的工作人员录了进去
2013年2月1日
1月25日,上海新闻综合频道播放了一则天气相关新闻中,上海气象台首席服务官在对雾霾天气进行分析时,镜头右下角的背景中,出现了一名背对着镜头的黑衣男子正在电脑上玩“三国杀”网络游戏的画面。
30日,上海市气象局有关人士表示,视频背景中的男子是上海市公共气象服务中心下属上海新气象科技信息有限公司员工,节目录制时间为1月25日中午11时40分左右。虽是午休时间,但由于该名员工在进行节目录制工作场所玩游戏,属严重违反劳动纪律的行为,目前已被调离岗位并停职检查。
上記日本語訳です!
上海、ニュース番組でゲーム中の職員が映りこむ
2013年2月1日
1月25日に上海のニュース総合チャンネルで放送された気象関連のニュースで、上海気象局台の首席サービス官が、濃霧天気を分析している中、映像の右下に、
カメラのレンズに背を向けていた黒い服を着た男性が遊んでいたオンラインゲームの「三国殺」の画面が映ってしまった。
30日、上海気象台の関係者によると、映像に映っている男性スタッフは上海市公共気象サービスセンター傘下の「上海新気象科技信息」のスタッフで、番組収録時間は1月25日午後11時40分ごろ。昼休憩時間であるものの、このスタッフは撮影が行われている仕事場でゲームをしていたため、重大な労働紀律違反行為と見なされ、既に停職処分を下し、調査を進めているという。
コメントをお書きください
中国語万屋相談室長@北京 (金曜日, 21 6月 2013 02:30)
「午後11時40分ごろ」とあるのは、「午前」か「お昼」の間違いでは?「午後11時40分頃」と「お昼の休憩時間」は矛盾しています。また「昼休憩時間」も日本語らしくない表現。
ELC (金曜日, 21 6月 2013 02:36)
コメントありがとうございます。ELCです。
ご指摘の通りですね。
弊社中国人スタッフがアップしているものです。
日本語も勉強中ですので、適切でない表現がありました。
勉強していきますので、今後もよろしくお願いいたします。
北京現人 (水曜日, 04 9月 2013 09:54)
メガネをかけ、黒い服を着た男性・・・とありますが、
「一名背对着镜头的黑衣男子・・・」
カメラのレンズに背を向けていた黒い服を着た男性・・・
の間違いではありませんか??
中文も日文も、ネイティブによる最終チェックが必要なのでは??
ELC (木曜日, 05 9月 2013 20:34)
北京現人様
コメントありがとうございます。
ご指摘の通りです。大変失礼いたしました。
修正をさせていただきました。