上海“万人相亲会”
2012年 5月 25日
“让爱见证,城市让生活更美好——大型公益交友会”将于5月26日、27日在上海黄浦江畔世博公园举行。20日是万人相亲大会报名的截止日期,记者从活动组委会获悉,今年的人气比去年第一届更为火爆,报名人数已有约2万人。
“现在参与男性和的女性比例大约是4:6。”组委会主要负责人上海市婚介协会会长周珏珉向早报记者介绍,由于参与活动的40家婚介机构都发动了自己的男会员报名,保证了本次活动的男性人数不会少。从报名者的年龄结构上来看,20-30岁的占到六成,30岁至45岁的则占到四成。“报名者的学历普遍不低。”
上記日本語訳です!
上海で巨大見合い大会を開催
2012年 5月 25日
上海の黄浦江沿いの世博公園で26、27日に巨大見合い大会が企画されているが、大会の主催者によると、昨日今年の大会の申し込みが締め切られたが、第2回目となる今年は昨年を大幅に上回って2万人もの申し込み者があったという。
男女比について、男性対女性は4:6で女性の方が1.5倍も多い状況になっていて、この偏りに対して主催者側は、今回別途40社の婚姻紹介企業に動員を依頼したので、男性の人数が極端に少ないことは有り得ないとし、女性たちに安心してほしいとしている。年齢別にみると、20~30歳が6割、残り4割が30~45歳の年齢層となっていて、申込者の学歴も決して低くないとしている。
コメントをお書きください
たかたけ (月曜日, 28 5月 2012 22:27)
“让爱见证,城市让生活更美好——
これをどう訳せばいいですか。
ELC (月曜日, 28 5月 2012 22:58)
こんにちは!質問ありがとうございます。
“让爱见证,城市让生活更美好——はこのような
日本語訳になりますよ。
「愛で証明―より良い都市、より良い生活」
「城市让生活更美好」自体は2010年の上海万博のスローガンで、「より良い都市、より良い生活」(Better City Better Life")と訳されていました。
今回はお見合いの記事なので、上海万博のスローガンとかけて、「让爱见证」(愛で証明する)を付け足したものだと思います。